ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی
یک آژانس می تواند در ترجمه کتاب به شما کمک کند
قبل از استخدام مترجم کتاب باید چندین فاکتور را در نظر بگیرید. هدف ما در این مقاله توضیح این است که چرا بهتر است یک دارالترجمه استخدام کنید، چرا همکاری با یک نماینده حقوقی مهم است و ترجمه کتاب چقدر زمان و هزینه می برد. در نظر گرفتن این عوامل هنگام ترجمه برای اطمینان از کیفیت بسیار مهم است. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! در طول مدتی که مترجم کتاب بودم، درس های زیر را آموخته ام. امیدواریم این نکات به شما در انتخاب بهترین دارالترجمه کتاب کمک کند.
ترجمه کتاب: درس های آموخته شده
کتاب ترجمه
کسانی که من می شناسم که در ترجمه سرآمد هستند، آموزش گسترده ای در زمینه موضوعی و حداقل ده سال تجربه حرفه ای دارند. در تجربه من، این عدد جادویی به نظر می رسد. در یک محیط مشارکتی، کسانی که این مدت زمان را در این زمینه صرف کردهاند، ترجمههای خود را بررسی، بازبینی، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمعآوری مجدد کردهاند. بهترین ترجمه ها، با وجود تمام تجربه ما، هرگز واقعاً راضی کننده نیستند.
یک مترجم علاوه بر تسلط عالی به زبان، باید به موضوع و صدای نویسندگان دیگر علاقه داشته باشد. باید عشق به زبان و میل به سکونت در جهان نویسندگان دیگر وجود داشته باشد. این روند ممکن است برای افراد خجالتی دشوار باشد، اما غیرممکن نیست. اینترنت فرصتهای زیادی را برای شبکهسازی در میان مترجمان فراهم میکند، علیرغم این واقعیت که اغلب آنها به طور طبیعی خجالتی هستند. یکی از این ابزارها توییتر است.
مجموعهای از مقالات و مصاحبههای TLHUB با شرکتکنندگان جوان در برنامه کارآموز نوجوان موزه جدید توزیع شده است. مطالب مربوط به درس برای دو شرکت کننده برنامه در مقاله گردآوری و مشخص شده است. مقاله Chaeeeun Lee گفتگویی را در مورد ترجمه ایجاد می کند و به دنبال آن مصاحبه ای با معلم G:Class Sasha Wortzel انجام می شود. در میان تأملات شرکت کنندگان، درس هایی است که از حرفه مترجم کتاب آموخته اند.
ترجمه کتاب زبان
دروس حرفه ای ترجمه کتاب شامل علاقه به زبان منبع است. مطالعه عمیق ادبیات یک زبان هنگام ترجمه آن به زبان دیگر ضروری است. به همین دلیل، مترجمان موظفند خوانندگان مشتاق منابع خود باشند. همچنین باید با فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ آشنا باشند. مترجمان می توانند تقریباً به هر زبانی کار کنند و درک فرهنگ زبان مبدأ بسیار مهم است.
ترجمه کتاب زبان
ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب باید به چند نکته توجه کرد. اولین قدم این است که تصمیم بگیرید که آیا می خواهید کتاب شما به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر شود. انتشار دیجیتالی یک کتاب مستلزم این است که مشخص کنید چرا می خواهید این کار را انجام دهید. مشاهده عمومی ترجمه محرمانه مجاز نخواهد بود. علاوه بر این، باید مجوز استفاده از کتاب را در عموم دریافت کنید.
ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی
مرحله بعدی انتشار است. انتشار با ترجمه کتاب متفاوت است، اما برای دستیابی به میلیون ها خواننده در سراسر جهان ضروری است. اگر می خواهید در کشورهای دیگر منتشر کنید، می توانید این کار را به صورت آنلاین انجام دهید یا با یک ناشر کار کنید. امکان پیمایش مقررات مختلف در کشورهای دیگر با کمک ناشر وجود دارد. حتی اگر تجربه انتشار ندارید، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
ترجمه مدرن مستلزم بازنگری مکتبی و بازنگری متنی است که می تواند کار را به طور اساسی تغییر دهد. به عنوان مثال، برخی از ترجمه های مدرن شکسپیر و کتاب مقدس، تغییرات اساسی دارند که ممکن است سنت گرایان را ناراحت کند. نسخه اصلی شکسپیر حدود1623 هنوز توسط برخی از خوانندگان انگلیسی ترجیح داده می شود، در حالی که دیگران نسخه King James را ترجیح می دهند. 1600. ترجمه به زبان های کلاسیک نیز در ادبیات مدرن رایج است. ترجمه فرآیند پیچیده ای است که به درک مفاهیم و اصطلاحات خاصی نیاز دارد.
کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی
اهمیت یک عامل حقوقی
ترجمه کتاب شما به زبان دیگر نیاز به حمایت یک نماینده حقوق دارد. آژانس شما به شما کمک می کند تا حقوق را به ناشران خارجی بفروشید و در مورد قیمت آن مذاکره کنید. از آنجایی که کارگزاران حقوق با انتشارات بین المللی آشنا هستند، همکاری با آنها بسیار مهم است. علاوه بر این، یک نماینده حقوقی از طرف شما درباره پیشرفت ها و حق امتیازهای بالاتر مذاکره می کند. اگر می خواهید کتاب شما موفق شود، باید توسط یک نماینده حقوقی نمایندگی شود.
به دست آوردن بهترین معامله برای کمک هزینه، با همکاری با یک نماینده حقوق به جای مستقیم با یک ناشر، به بهترین وجه به دست می آید. ترجمه کتاب به سادگی امضای قرارداد با ناشر نیست. سود تنها چیزی است که آنها به آن اهمیت می دهند. قبل از اینکه بتوانید برای پیشبرد بالاتر مذاکره کنید، باید شرایط خاصی رعایت شود. اگر مخاطبان زیادی در کشور خود دارید، کار با یک نماینده حقوق می تواند به شما کمک کند سرمایه گذاری خود را به حداکثر برسانید. این وظیفه نماینده است که بهترین معامله ممکن را برای شما انجام دهد.
ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی
سوابق کارگزار حقوق باید قبل از کار با آنها بررسی شود. این مهم است که آنها نشان دهند که چقدر حقوق فروش بر روی کتابی که نمایندگی می کنند انجام داده اند. علاوه بر ارائه پیشنهاد، آنها همچنین باید استراتژی هایی برای جذب خوانندگان ارائه دهند. هنگامی که تشخیص دادید که نماینده می تواند به شما کمک کند تا در دنیای انتشارات حرکت کنید، گام بعدی این است که ناشری را پیدا کنید که نماینده کتاب شما باشد.
فروش کتاب شما در سطح بین المللی نیز مستلزم فروش موثری است. پیش بینی بازار هدف کتاب شما ممکن است دشوار باشد. با این حال، کار با یک نماینده حقوقی بسیار ساده تر و کارآمدتر است. برای تعیین نحوه فروش کتاب شما در خارج از کشور، نماینده حقوق شما با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک صحبت خواهد کرد. در نتیجه می توانید نسخه های بیشتری از کتاب خود را بفروشید.
ترجمه کتاب های انگلیسی
هزینه یک دارالترجمه
در حالی که استخدام یک آژانس ترجمه کتاب ممکن است سرمایه گذاری گرانی به نظر برسد، قیمت هر کلمه می تواند به 007 دلار در هر کلمه یا تا 50 دلار در هر صفحه برسد. جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل همگی بر هزینه تأثیر می گذارند. در مورد کتاب طولانی که نیاز به ترجمه دقیق دارد، بهترین رویکرد ممکن است همکاری با آژانس باشد. اگرچه این کار زمان و هزینه بیشتری می برد، اما می توانید خودتان کتاب را نیز ترجمه کنید.
عوامل متعددی بر هزینه استخدام یک آژانس ترجمه کتاب تأثیر میگذارند که زبان مقصد مهمترین آنهاست. قیمت ها با توجه به تعداد زبان های مورد استفاده متفاوت است. زبان آلمانی بیشتر از چینی صحبت می شود، اما عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی نیز محبوبیت بیشتری دارند. اگر کتاب خود را در اقتصاد کوچکتر منتشر کنید، ممکن است ارزان تر از چاپ در بزرگترین اقتصاد باشد.
مترجم کتاب
علاوه بر نوع نرم افزاری که مترجم استفاده می کند، عوامل دیگری نیز می تواند بر قیمت دارالترجمه کتاب تاثیر بگذارد. اگر می خواهید ترجمه کنید، برنامه انتشار دسکتاپ با MS Word متفاوت است. علاوه بر این که با اصلاحات و گرافیک ها سروکار دارید، نیاز به دانش خاصی از نرم افزار دارد. علاوه بر این، اگر ترجمه فوری باشد، مترجم باید آن را دوباره انجام دهد، که می تواند گران تر از حد معمول باشد.
برخی از آژانس ها هستند که خدمات ترجمه کتاب را با قیمتی مقرون به صرفه ارائه می دهند، اما کیفیت مهم ترین عامل است. شرکتی با تجربه، حرفه ای و با کیفیت را استخدام کنید. جدا از قیمت، محدوده پروژه را نیز در نظر بگیرید. ترجمه کتاب هر دو نوع ساده و پیچیده دارد، مانند ترجمه مقاله به انگلیسی و ترجمه رمان به انگلیسی. شما می توانید هر دو خدمات را از یک دارالترجمه کتاب دریافت کنید.
كليك كنيد